Localization playability: Users’ perception in the English translation of the Chinese game “Depersonalization”

Authors

  • Jemma Louise Stafford

Keywords:

GTUR, UCT, Videogames, Reception, Player experience

Abstract

This article examines the role of the written word in the localization of Depersonalization (Meow Nature 2019/2024), a Chinese-developed role-playing game (RPG), and its broader implications for the localization of Chinese-developed RPGs from a player reception perspective. Using a novel approach of analyzing netnographic data from Steam reviews in tandem with post-hoc playtest interviews, this brief reception study explores how written elements (visual-verbal/visual-non-verbal) influence perceptions of localization. The findings indicate that while written elements contribute to player reception, it does not function independently but interacts with visual and auditory elements. Steam reviews highlight translation concerns more frequently than play tester interviews, suggesting differences between post-hoc reflection and in-actu gameplay experiences. Play testers primarily noted issues when their experience was disrupted or provoked humor, whereas Steam reviewers provided broader critiques. Applying cultural schema theory, this article argues that player expectations, shaped by prior gaming experiences and community discourse, significantly influence perceptions of localization quality. The research underscores the need for a holistic approach that considers both textual accuracy and multimodal coherence. Future research should examine how different game genres and player demographics shape localization reception and how online discourse influences perceptions of translation quality.

Downloads

Published

29.12.2025

How to Cite

Stafford, J. L. (2025). Localization playability: Users’ perception in the English translation of the Chinese game “Depersonalization”. L10N Journal, 4(2), 29–54. Retrieved from https://l10njournal.net/index.php/home/article/view/65